536

Ein Slang-Vergleich: Britisches Englisch vs. Amerikanisches Englisch

Englische Umgangssprache und Slangausdrücke lassen dich wie ein Muttersprachler klingen. Hier erfährst du die Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Slang.
Larry Jones
Dieser Artikel wurde von einer Preply-Lehrkraft geschrieben.

Es gibt derzeit 1,5 Milliarden englischsprachige Menschen auf der Welt. Daher ist es auch nicht überraschend, dass es 160 verschiedene regionale Varianten der englischen Sprache gibt.

Die Schreibweisen, die Aussprache und die Umgangssprache sind jeweils leicht unterschiedlich. Vielleicht am bekanntesten sind die Unterschiede zwischen dem Englisch des Vereinigten Königreichs und dem Englisch der Vereinigten Staaten.

Wenn du mit einer Mischung aus britischen und US-amerikanischen Materialien lernst, kann es nützlich sein, dir zu merken, welche Wörter für jedes Land spezifisch sind. Hier findest du eine kurze Übersicht über gängige Begriffe, die auf beiden Seiten des Atlantiks unterschiedliche Bedeutungen haben, sowie Erklärungen zu einigen gängigen Ausdrücken. 

Hier findest du außerdem Tipps, wie du dein Englisch schnell verbessern kannst.

Amerikanischer Slang vs. britischer Slang: Begriffe und Ausdrücke im Vergleich

Wenn du nach England reist, nachdem du amerikanisches Englisch gelernt hast (oder umgekehrt), solltest du dir vorher einige gebräuchliche Wörter, die mit dem täglichen Leben, Freizeit, Essen und Kleidung zu tun haben einprägen, um auf der Reise nicht allzu oft nach dem Wörterbuch greifen zu müssen.

Du bist dir nicht sicher, welche Version du lernen solltest? In Großbritannien werden amerikanische Wörter grundsätzlich meist auch verstanden. Umgekehrt ist das jedoch nicht immer der Fall. Trotzdem lohnt es sich für fortgeschrittene Lernende, beide Versionen zu beherrschen, um sich in beiden Ländern natürlich auszudrücken.

Bedeutung ?? Amerikanischer Slang ?? Britischer Slang
Junge oder Mann Dude Bloke
Taschenlampe Flashlight Torch
Wohnmobil oder Wohnwagen Trailer Caravan
Toilette Bathroom/Restroom Loo
Müll Trash Rubbish
Post Mail Post
Benzin Gasoline (or gas) Petrol
Herbst Fall Autumn
Po Butt/fanny/booty Bum
Kofferraum Trunk Boot
Einkaufswagen Shopping cart Trolley
Kinderwagen Stroller Pushchair/buggy
Bürgersteig Sidewalk Pavement
Ferien/Urlaub Vacation Holiday
Garten (hinter dem Haus) Backyard Garden
Bar Bar Pub
Betrunken Wasted  P*ssed (explicit)
Film Movie Film
Kino The movies The cinema
Keks Cookie Biscuit
Dessert Dessert Pudding
Süßigkeiten Candy Sweets
Pommes Frites French fries Chips
Aubergine Eggplant Aubergine
Spirituosen Liquor Spirits
Porridge/Haferschleim Oatmeal Porridge
Pullover Sweater Jumper
Windel Diaper Nappy
Turnschuhe Sneakers Trainers
Slip (für Frauen) Panties Knickers
Hose Pants Trousers

Amerikanische Slangausdrücke

American slang words and phrases Americans with the flag holding up the peace sign

Hier sind einige gängige amerikanische Slangbegriffe mit Anmerkungen zu ihrem Ursprung. Möchtest du dich auch im Internet und in sozialen Medien umgangssprachlich ausdrücken? Hier findest du eine Liste von Wörtern an, die im Internet häufig abgekürzt werden. 

Informiere dich auch über unsere erfahrenen Englischlehrerinnen und Englischlehrer aus den USA.

1. For the birds

Bedeutung: wertlos, bedeutungslos, nutzlos, „für die Katz“.

His opinion on my jacket is for the birds. (Seine Meinung über meine Jacke ist für die Katz.) He knows nothing about good style. (Er hat keine Ahnung von gutem Stil.)

Diese Redewendung stammt aus dem Zweiten Weltkrieg. Soldaten stellten fest, dass Vögel in den Pferdeäpfeln nach Samen pickten, die sie fressen wollten. Der ursprüngliche Satz enthielt ein Schimpfwort: „don’t worry about that, it’s s*** for the birds.(„Mach dir nichts draus, das ist Sch*** für die Vögel“) 

2. Jonesing

Bedeutung: starkes Verlangen nach etwas haben.

Let’s take a break, I’m jonesing for a nice cup of coffee. (Lass uns eine Pause machen, ich habe Lust auf eine schöne Tasse Kaffee.)

„Jonesing“ klingt so, als ob es etwas mit dem häufigen amerikanischen Nachnamen „Jones“ zu tun haben könnte. Die Wahrheit ist viel düsterer: Der Begriff wurde ursprünglich zur Beschreibung von Heroinabhängigkeit verwendet. In den späten 1960er Jahren wurde das Wort „Jonesing“ erfunden, um das Verlangen nach mehr Heroin nach einer Dosis zu beschreiben. 

3.  Get my goat 

Bedeutung: jemanden extrem wütend, gereizt und verärgert machen.

He got my goat. I almost shouted at him in the street. (Er hat mich so geärgert. Ich hätte ihn fast auf der Straße angeschrien.)

Dies ist ein eher altmodischer amerikanischer Slangausdruck. Er klingt niedlich, wird aber verwendet, um über Wutanfälle zu sprechen!

Viele glauben, dass dieser Ausdruck auf eine Tradition im Pferderennsport zurückgeht. Früher war es üblich, dass vor einem Rennen eine Ziege in den Pferdestall gestellt wurde. Ziegen haben einen beruhigenden Einfluss auf Pferde und wurden zur Entspannung der Pferde eingesetzt. Hätte jemand „die Ziege erwischt“, hätte das Pferd keinen kleinen Freund, um es zu beruhigen, und könnte wild und unruhig werden. 

4.  Spill the beans 

Bedeutung: jemandes private Informationen oder ein Geheimnis preisgeben.

She already spilled the beans about the time of her sister’s birthday party. (Sie hat bereits den Zeitpunkt der Geburtstagsfeier ihrer Schwester verraten.)

Es gibt einige Theorien über den Ursprung dieses Satzes. Eine Theorie besagt, dass er von einem Wahlverfahren im alten Griechenland stammt. Wenn eine Entscheidung bevorstand, gaben sie ihre Stimme ab, indem sie Bohnen in ein Glas steckten – eine weiße Bohne für Ja, eine schwarze Bohne für Nein. Wenn also jemand „die Bohnen verschüttete“, waren die Stimmen verloren (oder zumindest in einem unordentlichen Haufen auf dem Boden).

Eine andere Theorie besagt, dass der Ausdruck zuerst als Kombination zweier älterer Ausdrücke auftauchte, nämlich „spill blood – Blut vergießen“ und „spoil the beans – die Bohnen verderben“. 

5. Pass the buck

Bedeutung: Verantwortung auf jemand anderen abwälzen.

Ralph didn’t want to do the paperwork so he passed the buck to his assistant. (Ralph wollte sich nicht um den Papierkram kümmern und überließ die Aufgabe seinem Assistenten.)

Diese Redewendung stammt aus der Welt des Pokers. Vor vielen Jahren war es Tradition, dass Pokerspieler ein Messer aus Hirschhorn anfertigen ließen. Dieses Messer („The buck“) wurde vor der Person platziert, die an der Reihe war, die Karten zu verteilen. Wenn ein Spieler nicht mehr austeilen möchte, kann er den „buck“ an einen anderen Spieler weitergeben, der dann an der Reihe ist. 

6. To take a raincheck

Bedeutung: Wenn du etwas im Moment nicht tun kannst, aber das Angebot höflich ablehnen und es für später offenhalten möchtest.

I’m busy this weekend so I can’t meet for lunch… can we take a raincheck? (Ich bin dieses Wochenende beschäftigt und kann mich nicht zum Mittagessen treffen… können wir das verschieben?)

Die typisch amerikanische Redewendung hat ihren Ursprung in einer typisch amerikanischen Sportart: Baseball. Wenn es zu stark regnete, wurde ein Baseballspiel auf ein späteres Datum verschoben. Die Karteninhaber erhielten einen Gutschein („rain check“) für den Besuch eines anderen Spiels. 

7. To have a crush on someone

Bedeutung: Eine unbeschwerte Art und Weise zu sagen, dass man eine starke Zuneigung zu jemandem hat, verknallt sein. 

I think Daniel has a crush on Lisa. Did you see the way he blushed when she was talking? (Ich glaube, Daniel ist in Lisa verknallt. Hast du gesehen, wie er rot wurde, als sie geredet hat?)

Die Etymologie des Begriffs „Crush“ im romantischen Sinne reicht weit zurück… ein Tagebuch von Isabella Maud Rittenhouse aus dem Jahr 1884, in dem sie schrieb: „Wintie is weeping because her crush is gone.“ („Wintie weint, weil ihr Schwarm weg ist.“) Es wird vermutet, dass „crush“ eine Abwandlung des Wortes „mash“ war, denn um 1870 war „mashed“ eine gängige Redewendung, um zu sagen, dass jemand verliebt war, und „crush“ bedeutet wie „mash“ zerdrücken.

#

Britische Slangausdrücke

British English slang words and phrases young English girl on top of shoulders in parade celebrating

 

Hier ist eine Liste einiger interessanter britischer Slangwörter und ihrer Geschichte. Wenn du bei deiner nächsten Reise nach London wirklich beeindrucken möchtest, könnte dich auch diese längere Liste interessieren.

Informiere dich auch über unsere erfahrenen Englischlehrerinnen und Englischlehrer aus Großbritannien. 

1. Bits and bobs

Bedeutung: Krimskrams.

You should finally sort out all bits and bobs on our basement shelves. (Du solltest endlich mal den ganzen Krimskrams in unseren Kellerregalen aussortieren.)

„Bits and bobs“ können auch als „knick-knacks“, „odds and ends“ oder „junk“ bezeichnet werden. Der Begriff kommt von einer altmodischen Art, über kleine Veränderungen zu sprechen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts war das Wort „Bit“ ein Slangwort für eine Münze und das Wort „Bob“ ein Slangwort für einen Shilling. Die Briten sprechen oft von „bits and bobs“, so dass es sehr nützlich ist, diese Redewendung zu kennen.  

2. Taking the Mickey

Bedeutung: sich über jemanden lustig machen

I don’t want to meet your British friend because he’s constantly taking the Mickey! (Ich möchte deinen britischen Freund nicht kennenlernen, weil er sich ständig über andere lustig macht!)

Zunächst einmal hat dieser Satz nichts mit Mickey Mouse zu tun, obwohl das vielleicht eine gute Art ist, sich an ihn zu erinnern! 

Taking the Mickey“ stammt aus einer Variante des Ostlondoner Englisch, dem Cockney Reim-Slang. In diesem Dialekt werden Wörter – in der Regel Schimpfwörter – gegen andere Wörter ausgetauscht, die sich auf sie reimen. 

Die Formulierung „taking the Mickey“ war ursprünglich länger: „to take the Mickey Bliss“. Niemand weiß genau, wer „Mickey Bliss“ war, aber vielleicht hat er nie existiert. Wichtig ist, dass sich der Name auf ein britisches Schimpfwort reimt, das Urin bedeutet: „p*ss“. Der Ausdruck „taking the piss“ bedeutet auch, jemanden zu necken. 

3. Bob’s your uncle

Bedeutung: Na also, geht doch! Das hast du mühelos geschafft! Mit diesem Ausdruck wird betont, wie leicht etwas abgeschlossen oder erreicht werden kann.

What you need is to watch these videos and, Bob’s your uncle, you’ll have all the necessary details. (Schau dir einfach diese Videos an und schon hast du alle notwendigen Informationen.)

Es gibt verschiedene Ideen, wie dieser Ausdruck entstanden ist. Wahrscheinlich geht er auf einen berühmten Fall von Günstlingswirtschaft in der britischen Politik zurück.

Bob ist ein informeller Spitzname für Robert. In den 1880er Jahren gab es einen britischen Premierminister namens Robert Cecil, der manchmal als Bob bezeichnet wurde, wenn man respektlos über ihn sprach. Im Jahr 1886 übertrug Premierminister Robert Cecil seinem Neffen ein Amt mit großem Einfluss in der Regierung. Die anderen Minister merkten an: „Dieser Mann hat die Stelle nur bekommen, weil Bob sein Onkel ist“, und so entstand diese sarkastische Redewendung. 

4. To par / to parr off

Bedeutung: jemanden abblitzen lassen, jemandem oder etwas gegenüber Respektlosigkeit zeigen.

I’m going to par that party tonight, I have too much to do. (Ich werde heute Abend nicht zu dieser Party gehen, ich habe zu viel zu tun.) 

I’m so cross with Katie for parring me off. (Ich bin so wütend, dass Katie mich abblitzen hat lassen.) 

Dieser sehr moderne Slang ist unter jungen Leuten in London weit verbreitet. Man kann auch sagen „parring someone off“, was bedeutet, dass man jemandem die erwartete Aufmerksamkeit verweigert.

Der Begriff wurde vom Londoner Rapper Tempa-T mit seinem Song „Next Hype“ aus dem Jahr 2009 populär gemacht Es ist möglich, dass „par“ von dem französischen Begriff Faux Pas kommt, was „ein falscher Schritt gegen die Norm“ bedeutet.

5. Bog standard

Bedeutung: etwas Einfaches, Funktionelles, aber nicht Aufregendes

It was just a bog standard hostel but it was very expensive because of the location. (Es war eine ganz normale Jugendherberge, die aber wegen der Lage sehr teuer war.)

Im Vereinigten Königreich ist „bog“ der Slang für die Toilette. Allerdings ist es keine Beleidigung, wenn man etwas als „bog standard“ bezeichnet. Es bedeutet nur, dass es, wie eine Toilette, einen wesentlichen Zweck erfüllt, aber nicht aufregend, schön oder besonders ist. 

6. Gutted

Bedeutung: Sehr enttäuscht oder verärgert sein weil etwas passiert ist. 

I was gutted when Chelsea lost the cup final. John Terry should have scored that penalty. Ich war wahnsinnig enttäuscht, als Chelsea das Pokalfinale verlor. John Terry hätte beim Elfmeter treffen müssen.

Der normale Begriff „gutted“ bedeutet, dass einem Tier die inneren Organe entfernt werden, bevor es gegart wird. Der Zusammenhang zwischen der eigentlichen Bedeutung und einem Wort, das „extrem enttäuscht“ bedeutet, liegt also auf der Hand. Dem Oxford English Dictionary zufolge stammt dieser Begriff aus dem Gefängnisjargon. 

7. Dull as dishwater

Bedeutung: Etwas außerordentlich Langweiliges. 

I wish I didn’t watch that online lecture… it was as dull as dishwater. (Ich wünschte, ich hätte mir diesen Online-Vortrag nicht angesehen… er war so langweilig wie Spülwasser.)

Diese Redewendung stammt ursprünglich von dem Ausdruck „dull as ditchwater“, das etwas mit dem schlammigen Wasser am Straßenrand vergleicht. Vielleicht wurde der Ausdruck irgendwann durch eine falsche Aussprache in „dishwater – Spülwasser“ umgewandelt. Dieses Wasser ist ähnlich schmutzig und trübe. 

Jetzt weißt du Bescheid!

Die Umgangssprache eines Landes zu lernen, kann verwirrend sein. Meistens sind jedoch die seltsamsten Slangausdrücke diejenigen, die dir Muttersprachler am liebsten beibringen! Wenn du ein wenig Zeit in den USA oder im Vereinigten Königreich verbringst, wirst du mit Sicherheit Menschen treffen, die dir gerne diese und viele andere seltsame Ausdrücke beibringen. 

Du möchtest vor einer Reise nach New York oder London so viele Slangbegriffe wie möglich lernen? Für die Kommunikation vor Ort ist das sicherlich hilfreich! Versuche, ein paar Unterrichtsstunden bei einem Lehrer oder einer Lehrerin aus dem Land zu buchen, das du besuchen möchtest. Du kannst in der Preply-Lehrerliste nach Herkunftsland suchen, um eine Lehrkraft zu finden, die sich mit dem Slang, den du lernen möchtest, auskennt. 

Egal, ob du unbedingt wie Amerikaner sprechen oder einen britischen Akzent lernen möchtest, mit dem richtigen Lehrer oder der richtigen Lehrerin kannst du in kürzester Zeit Fortschritte machen! 

12 Artikel

Larry unterrichtet seit 2008 Englisch als Fremdsprache. Nachdem er 30 Jahre lang als Polizist in Großbritannien tätig war, unterrichtet er Englisch nicht als Akademiker, sondern als Kommunikator. Er hat Abschlüsse in Psychologie, IT, Buchhaltung und Englisch. Larry hat Erfahrung im Unterrichten von IELTS, CAE, CPE und Business English (einschließlich Buchhaltung, Logistik und Architektur).

Larry unterrichtet seit 2008 Englisch als Fremdsprache. Nachdem er 30 Jahre lang als Polizist in Großbritannien tätig war, unterrichtet er Englisch nicht als Akademiker, sondern als Kommunikator. Er hat Abschlüsse in Psychologie, IT, Buchhaltung und Englisch. Larry hat Erfahrung im Unterrichten von IELTS, CAE, CPE und Business English (einschließlich Buchhaltung, Logistik und Architektur).

Deine Lehrkraft finden

Deine Lehrkraft finden

Wähle die Lehrkraft aus, bei der du am liebsten Unterricht nehmen willst.

Deine Kurseinheiten auswählen

Deine Kurseinheiten auswählen

Finde Kurse, die zu deinem Sprachniveau und deinen Zielen passen.

Ähnliche Artikel